Blogia
EL INTERMEDIARIO

De tapas en inglés...

En un día que arrancó triste por un nuevo atentado terrorista (todo mi apoyo para las familias de los dos guardias civiles tiroteados por los asesinos de ETA) y en que nos indignó el ministro Rubalcaba al hablar de dicho atentado como, prácticamente, una pelea de bar, pudimos terminar por la noche con un rato más entretenido.

Os cuento que ayer estuve tomando unas tapas en un restaurante de Madrid. Estaba prácticamente lleno y mirando en la carta que nos dieron, nos percatamos que estaba en inglés. Esto es normal, pues pueden ir clientes de otros países que no entiendan el español.

Lo que ya no es tan normal es las traducciones que allí aparecían. Nos pareció tan gracioso que dije que esto había que publicarlo en un post. Aquí van unos ejemplos “sabrosos”:

  • Eggplant in batter (Berenjenas rebozadas):
  • Edible mushrooms in garlic sauce (Setas al ajillo)
  • Tuna pasty (Empanadillas de bonito)
  • Potato salad (Ensaladilla rusa)
  • Varied scrambled dishes (Revueltos variados)
  • Anchovies to coat with breadcrumbs (Bocartes albardados)
  • Grilled squid from North Sea (Rabas)
  • Rural red sausage (Chistorra)
  • Iberian escalope (Escalope de ibérico)
  • Semimatured sheep’s cheese (Queso semicurado)
  • Iberian loin of pork matured in salt (Lomo ibérico)

Como veis, avisan que las setas no son venenosas (son “edible”), que los bocartes van cubiertos con migas de pan, que la chistorra es “de pueblo” o que el lomo ibérico está “curado”.

Cuando uno ve estas traducciones hechas no sabemos por quien, le vienen a la cabeza canciones como el “In the ghetto” del Príncipe Gitano o el “Aquarius” de Raphael, pero ayer me llamó mí íntimo amigo que había escuchado una canción que le había gustado mucho y que la había localizado en YouTube. Así que, para que la tenga siempre “localizada”, la pongo aquí.

Por cierto, que las tapas estaban buenísimas y la canción de Mika me gusta mucho.

0 comentarios